Институт нефтепереработки и нефтехимии
ФГБОУ ВО УГНТУ в г. Салавате
Ул. Губкина, 22 б
Г. Салават, Республика Башкортостан,
Россия, 453250
Тел.(факс): +7 (34763) 3 16 20

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

 

Целью данной профессиональной программы переподготовки специалистов является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения иностранным языком.

По окончании обучения слушатель должен готов решать следующие профессиональные задачи:

обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах;

выполнять функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;

использовать виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях;

производить экспертный лингвистический анализ письменных текстов на иностранном языке в производственно-практических целях;

составлять базы данных, словники в профессионально ориентированных областях перевода;

выявлять и критически анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, влияющие на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

проводить эмпирические исследования проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

участвовать в организации деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

Категория слушателей – специалисты с высшим и средним профессиональным образованием, либо осваивающие программу высшего и среднего профессионального образования.

Нормативная трудоемкость обучения по данной программе - 650 часов, включая все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы слушателя.

Форма обучения – очная.

 

УЧЕБНЫЙ ПЛАН

 п/п

Наименование

дисциплин

Общая трудоемкость, час

Всего, ауд. час.

Аудиторные

занятия, час.

СРО, час

Текущий контроль** (шт.)

Промежуточная аттестация

Лекции

Лабораторные работы

Прак. занятия, семинары

РК, РГР, Реф

КР

КП

Зачет

Экзамен

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

1

Теория перевода

30

20

10

-

10

10

-

-

-

1

-

2

Лексикология

английского языка

16

10

6

-

4

6

-

-

-

1

-

3

Стилистика

английского языка

16

10

6

-

4

6

-

-

-

1

-

4

Практический курс английского языка

284

244

-

-

244

40

-

-

-

1

3

5

Практический курс общепрофессионального перевода

60

46

-

-

46

14

-

-

-

-

1

6

Практический курс технического перевода

112

82

-

-

82

30

-

-

-

1

1

7

Практический курс коммерческого перевода

56

36

-

-

36

20

-

-

-

1

1

8

Переводческая практика

42

-

-

-

-

42

-

-

-

1

-

9

Перевод в контексте двух культур

20

10

6

-

4

10

-

-

-

1

-

10

Деловое общение

14

10

-

-

10

4

-

-

-

1

-

  Итого:

650

468

28

-

440

182

-

-

-

9

6

         Итоговая аттестация

Итоговый экзамен