Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Целью данной профессиональной программы переподготовки специалистов является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения иностранным языком.
По окончании обучения слушатель должен готов решать следующие профессиональные задачи:
обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах;
выполнять функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
использовать виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях;
производить экспертный лингвистический анализ письменных текстов на иностранном языке в производственно-практических целях;
составлять базы данных, словники в профессионально ориентированных областях перевода;
выявлять и критически анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, влияющие на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
проводить эмпирические исследования проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
участвовать в организации деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.
Категория слушателей – специалисты с высшим и средним профессиональным образованием, либо осваивающие программу высшего и среднего профессионального образования.
Нормативная трудоемкость обучения по данной программе - 650 часов, включая все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы слушателя.
Форма обучения – очная.
УЧЕБНЫЙ ПЛАН
|
№ п/п |
Наименование дисциплин |
Общая трудоемкость, час |
Всего, ауд. час. |
Аудиторные занятия, час. |
СРО, час |
Текущий контроль** (шт.) |
Промежуточная аттестация |
|||||
|
Лекции |
Лабораторные работы |
Прак. занятия, семинары |
РК, РГР, Реф |
КР |
КП |
Зачет |
Экзамен |
|||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
|
1 |
Теория перевода |
30 |
20 |
10 |
- |
10 |
10 |
- |
- |
- |
1 |
- |
|
2 |
Лексикология английского языка |
16 |
10 |
6 |
- |
4 |
6 |
- |
- |
- |
1 |
- |
|
3 |
Стилистика английского языка |
16 |
10 |
6 |
- |
4 |
6 |
- |
- |
- |
1 |
- |
|
4 |
Практический курс английского языка |
284 |
244 |
- |
- |
244 |
40 |
- |
- |
- |
1 |
3 |
|
5 |
Практический курс общепрофессионального перевода |
60 |
46 |
- |
- |
46 |
14 |
- |
- |
- |
- |
1 |
|
6 |
Практический курс технического перевода |
112 |
82 |
- |
- |
82 |
30 |
- |
- |
- |
1 |
1 |
|
7 |
Практический курс коммерческого перевода |
56 |
36 |
- |
- |
36 |
20 |
- |
- |
- |
1 |
1 |
|
8 |
Переводческая практика |
42 |
- |
- |
- |
- |
42 |
- |
- |
- |
1 |
- |
|
9 |
Перевод в контексте двух культур |
20 |
10 |
6 |
- |
4 |
10 |
- |
- |
- |
1 |
- |
|
10 |
Деловое общение |
14 |
10 |
- |
- |
10 |
4 |
- |
- |
- |
1 |
- |
|
Итого: |
650 |
468 |
28 |
- |
440 |
182 |
- |
- |
- |
9 |
6 |
|
|
Итоговая аттестация |
Итоговый экзамен |
|||||||||||